-
1 lamella
[lə'melə]1) Общая лексика: ламель, пластинка, тонкий листок, тонкий слой (кости, ткани)2) Геология: листочек, перепонка, тонкий слой (кости или ткани)3) Биология: ламелла (в хлоропласте)4) Медицина: ламелла, лекарственная плёнка, тонкая пластинка (pl. lamellae), чешуйка, (pl lamellae) лекарственная пастилка, (pl lamellae) тонкий слой5) Техника: паркетная дощечка, слой, тонкая пластина, косяк кружально-сетчатого свода (стандартный элемент)6) Строительство: лист7) Электроника: тонкие пластинки8) Генетика: ламелла (структурный элемент пластид, содержащий самостоятельную мембрану; Л. отличаются от тилакоидов большими размерами, входят в состав гран и соединяют их между собой)9) Макаров: пластина, полоса, ламелла (в растворе), тонкий слой (кости, животной ткани) -
2 remodelling
[ˌriː'mɒdlɪŋ]1) Общая лексика: модернизация (предприятия)2) Медицина: исправление, коррекция, переделывание, реконструкция (напр. вертлужной впадины), ремоделирование (внутренняя перестройка кости или костной ткани, один из процессов в растущей кости, наряду с увеличение длины, ширины и формообразованием (моделированием кости))3) Техника: переконструирование, переоборудование4) Металлургия: переделка6) Макаров: реконструирование -
3 transplantation
трансплантация, пересадка органа или тканиautoplastic transplantation — аутопластика, аутопластическая пересадка
biparental transplantation — бипарентальная трансплантация (пересадка ребёнку костного мозга, взятого от обоих родителей)
heteroplastic transplantation — ксенопластическая трансплантация, ксенопластика, уст. гетеропластическая трансплантация, гетеропластика
homoplastic transplantation — аллопластика, уст. гомопластика
remission bone marrow transplantation — ( аутологичная) пересадка участка костного мозга, лишённого лейкозных клеток
xenoplastic transplantation — ксенопластическая трансплантация, ксенопластика
-
4 bone calcification
-
5 bone mineralization
-
6 Wt
- толщина стенки
- тканевый весовой множитель
- переработка (радиоактивных) отходов
- обработка твёрдых отходов
- влажность рабочей массы топлива
влажность рабочей массы топлива
(в процентах по массе)
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
- Wt
обработка твёрдых отходов
(напр. муниципальных, ТЭС)
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
переработка (радиоактивных) отходов
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
тканевый весовой множитель
взвешивающий коэффициент
wT
Используемые для целей радиационной защиты множители эквивалентной дозы на орган или ткань, позволяющие учесть различную чувствительность разных органов и тканей к индуцированию стохастических эффектов излучения. (Из [1].) Тканевые весовые множители, рекомендованные Международной комиссией по радиологической защите для расчета эффективной дозы, указаны ниже: Ткань или орган wT Гонады 0,20 Костный мозг (красный) 0,12 Толстая кишкаa 0,12 Легкие 0,12 Желудок 0,12 Мочевой пузырь 0,05 Молочные железы 0,05 Печень 0,05 Пищевод 0,05 Щитовидная железа 0,05 Кожа 0,01 Поверхность кости 0,01 Остальные органы и ткани b 0,05 a Весовой множитель для толстой кишки применяется к массовому среднему значению эквивалентной дозы в стенках верхнего и нижнего отделов толстого кишечника. b Для целей расчетов «остальные органы и ткани» включают надпочечники, головной мозг, экстраторакальную область, тонкий кишечник, почки, мышечную ткань, поджелудочную железу, селезенку, вилочковую железу и матку. В тех исключительных случаях, когда одна из тканей этой категории получает наибольшую ожидаемую эквивалентную дозу из всех органов, к этой ткани или органу применяется весовой множитель, равный 0,025, а для расчета средней дозы, получаемой оставшимися органами или тканями этой категории, как они здесь определены, применяется весовой множитель, равный 0,025.
[Глоссарий МАГАТЭ по вопросам безопасности]Тематики
Синонимы
EN
толщина стенки
(напр. трубопровода)
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Wt
-
7 tissue weighting factor
тканевый весовой множитель
взвешивающий коэффициент
wT
Используемые для целей радиационной защиты множители эквивалентной дозы на орган или ткань, позволяющие учесть различную чувствительность разных органов и тканей к индуцированию стохастических эффектов излучения. (Из [1].) Тканевые весовые множители, рекомендованные Международной комиссией по радиологической защите для расчета эффективной дозы, указаны ниже: Ткань или орган wT Гонады 0,20 Костный мозг (красный) 0,12 Толстая кишкаa 0,12 Легкие 0,12 Желудок 0,12 Мочевой пузырь 0,05 Молочные железы 0,05 Печень 0,05 Пищевод 0,05 Щитовидная железа 0,05 Кожа 0,01 Поверхность кости 0,01 Остальные органы и ткани b 0,05 a Весовой множитель для толстой кишки применяется к массовому среднему значению эквивалентной дозы в стенках верхнего и нижнего отделов толстого кишечника. b Для целей расчетов «остальные органы и ткани» включают надпочечники, головной мозг, экстраторакальную область, тонкий кишечник, почки, мышечную ткань, поджелудочную железу, селезенку, вилочковую железу и матку. В тех исключительных случаях, когда одна из тканей этой категории получает наибольшую ожидаемую эквивалентную дозу из всех органов, к этой ткани или органу применяется весовой множитель, равный 0,025, а для расчета средней дозы, получаемой оставшимися органами или тканями этой категории, как они здесь определены, применяется весовой множитель, равный 0,025.
[Глоссарий МАГАТЭ по вопросам безопасности]Тематики
Синонимы
EN
тканевый взвешивающий коэффициент
тканевый весовой множитель
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
Синонимы
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > tissue weighting factor
-
8 yard
̈ɪjɑ:d I сущ.
1) ярд (= 3 футам или 914,4 мм) cubic yard square yard
2) мор. рей II
1. сущ.
1) двор;
склад
2) ж.-д. парк;
сортировочная станция railroad yard, railway yard ≈ железнодорожная сортировочная станция
3) (the Yard) = Scotland Yard
2. гл. загонять( скотину на двор) ярд - to sell by the * продавать на ярды (ткань и т. п.) пядь - fight for every * отстаивать каждую пядь земли - I can't see a * in front of me (разговорное) ни зги не видно( разговорное) большая длина или большое количество - *s of facts and figures нескончаемый поток цифр и фактов - a face a * long ужасно длинное лицо - by the * в большом количестве;
без конца и края - to talk by the * говорить без умолку - statistics by the * бесконечные ряды цифр кубический ярд (морское) рей - man the *s! по реям! (команда) высокий (около 90 см) расширяющийся к верху сосуд (для пива или вина) вместимость расширяющегося к верху сосуда (для пива или вина) около
1. 5 л (американизм) (сленг) сто долларов (американизм) (сленг) (редкое) тысяча долларов > * of pump water( сленг) тощий человек;
кожа да кости > give smb. an inch and he will take a * (пословица) дай ему палец, он всю руку потребует двор сад - front * палисадник огород скотный двор;
загон - * manure( сельскохозяйственное) стойловый навоз склад;
площадка( для открытого хранения или работ) лесной склад, лесной двор;
лесная биржа (тж. timber *, lumber *) - * lumber (лесохозяйственное) биржевые пиломатериалы;
воздушно-сухой пиломатериал - * drying( лесохозяйственное) естественная сушка( морское) морской арсенал( морское) (судостроительная) верфь (тж. ship *, shipbuilding *) (морское) портовые мастерские и склады - * craft( морское) портовые суда и плавучие средства - * repair( морское) заводской ремонт( судов) (американизм) (канадское) зимнее пастбище, выгон( для оленей) (железнодорожное) сортировочная станция, парк (тж. railway *, switching *) - goods * (железнодорожное) грузовая станция( the Y.) Слотланд Ярд > * bull (сленг) охранник( на железной дороге, в тюрьме) > * patrol( сленг) заключенные;
тюремная охрана загонять скотину (лесохозяйственное) трелевать( лесохозяйственное) хранить на площадке или на складе - to * up wood хранить лес на лесном складе (специальное) переходить на зимнее пастбище - the deer * in the area олени пасутся здесь зимой ~ ярд (= 3 футам или 914,4 мм) ;
by the yard в ярдах;
can you still buy cloth by the yard in Britain? в Англии еще мерят ткани на ярды? container ~ контейнерный склад main ~ мор. грот-рей marshalling ~ ж.-д. сортировочная станция repair ~ судоремонтный завод scrap ~ площадка подготовки лома scrap ~ склад лома scrap ~ скрапоразделочная база shipbuilding ~ судостроительная верфь shipbuilding ~ судостроительный завод storage ~ складской двор yard (the Y.) = Scotland Yard ~ банкнота в 1000 долл. ~ двор ~ загон ~ загон для скота ~ загонять (скотину на двор) ~ лесная биржа ~ лесной двор ~ лесной склад ~ ж.-д. парк;
сортировочная станция ~ портовые мастерские и склады ~ мор. рей ~ скотный двор ~ сортировочная станция ~ судостроительная верфь ~ сумма в 1 млрд. ~ ярд (= 3 футам или 914,4 мм) ;
by the yard в ярдах;
can you still buy cloth by the yard in Britain? в Англии еще мерят ткани на ярды? ~ ярд (3 фута или 914,4 мм) -
9 graft
I1. [grɑ:ft] n1. прививка, привой, привитая часть ( растения)graft polymer - графт-полимер, привитой полимер
2. мед.1) лоскут живой ткани для пересадки; трансплантат2) операция пересадки тканиbone [skin] graft - пересадка кости [кожи]
2. [grɑ:ft] v1. (in, into, on, upon) сад. прививать, черенковать, окулироватьto graft by approach - прививать сближением или аблактировкой
2. мед. пересаживать живую ткань3. 1) соединять, сращивать, сплачивать (доски и т. п.)2) надвязывать, надставлять; пришиватьII1. [grɑ:ft] nглубина вскопки, равная высоте лезвия лопатыto dig a graft - копать /вскапывать/ на глубину лопаты
2. [grɑ:ft] vII1. [grɑ:ft] n1. взятка, незаконные доходыto accept dirty graft - ≅ брать на лапу
2. взяточничество2. [grɑ:ft] vбрать взятки, пользоваться нечестными доходамиIV [grɑ:ft] n разг.упорный труд, прилежная работа (тж. hard graft) -
10 rib
rɪb
1. сущ.
1) а) ребро (вид кости в живых организмах) to poke smb. in the ribs ≈ толкать кого-л. под ребра false, floating, asternal rib ≈ ложное ребро б) перен., шутл. жена (поскольку по преданию первая женщина была сделана из реберной кости, ребра Адама)
2) а) острый край;
лезвие, ребро ( чего-л.) Syn: edge
1. б) перен. рубчик (в вязанье и т. п.) ;
кромка, край (ткани)
3) прутик зонта
4) бот. жилка листа
5) строит. ребро
6) мор. шпангоут
7) тех. ребро (жесткости)
8) авиац. нервюра
9) горн. столб, целик
2. гл.
1) снабжать ребрами, укреплять
2) амер.;
разг. высмеивать, дразнить, подшучивать (анатомия) ребро - true /sternal/ * истинное ребро - false /floating, asternal/ * ложное ребро - * cage грудная /реберная/ клетка - to poke /to dig/ smb. in the *s толкнуть кого-л. в бок Адамово ребро, жена (кулинарное) тонкий и толстый край( говяжьей туши) ;
грудинка (свиной туши) ;
толстый край, первая котлетная часть( телячьей туши) острый край, ребро (чего-л.) спица зонтика рубчик (на чулке, в вязании и т. п.) ;
резинка( в вязании) ость( пера птицы) жилка (листа) (горное) прослоек, сплошная руда в жиле (сельскохозяйственное) межа( сельскохозяйственное) борозда (строительство) (авиация) нервюра (специальное) ребро (тж. жесткости) (техническое) фланец, буртик( морское) шпангоут (горное) столб, целик > to smite smb. under the fifth * поразить кого-л. в самое сердце, убить наповал > to stick to the *s насыщать, быть питательным > hot cereals stick to the *s горячая каша - сытная еда (специальное) снабжать ребрами;
укреплять ребрами (сельскохозяйственное) распахивать, оставляя широкие межи между бороздами (американизм) (разговорное) высмеивать, подшучивать;
поддразнивать;
разыгрывать вязать резинкой ~ ребро;
false (или floating, asternal) rib ложное ребро rib амер. разг. высмеивать, подшучивать, дразнить ~ шутл. жена ~ бот. жилка листа ~ ав. нервюра ~ острый край;
ребро (чего-л.) ~ прутик зонта ~ тех. ребро (жесткости) ~ стр. ребро ~ ребро;
false (или floating, asternal) rib ложное ребро ~ рубчик (в вязанье и т. п.) ~ снабжать ребрами, укреплять ~ горн. столб, целик ~ мор. шпангоут -
11 devil
ˈdevl
1. сущ.
1) а) бес, дьявол, черт The devil can cite Scripture for his purpose. ≈ Если дьяволу понадобится, он прочтет и евангелие. By his bad character and ill-looking appearance, like the devil with his tail cut off. ≈ Судя по его отвратительному характеру и внешнему виду, это был сам дьявол, но с отрубленным хвостом. love smb. as devil loves holy water - devil's bones devil's bedposts Syn: Satan, Beelzebub, Lucifer, Apollyon, the Prince of darkness, the Evil One, the Enemy of God and Man, the Arch-enemy, Arch-fiend, the Old Serpent, the Dragon, Old Nick, Old Simmie, Old Clootie, Old Teaser, the Old One, the Old lad when the Devil is blind ≈ после дождичка в четверг talk of the devil (and he will appear) ≈ легок на помине! the devil (and all) to pay ≈ грозящая неприятность, беда;
затруднительное положение the devil is not so bad as he is painted посл. ≈ не так страшен черт, как его малюют to paint the devil blacker than he is ≈ сгущать краски between the devil and the deep sea (также в варианте Dead sea) ≈ меж двух огней, между Сциллой и Харибдой devil take the hindmost ≈ горе побежденным, неудачникам;
каждый за себя to give the devil his due ≈ отдавать должное противнику Go to the devil! ≈ Поди к черту! Иди ты к черту! б) мн. падшие ангелы во главе с дьяволом Syn: demons в) мн. "ложные" боги Ветхого и Нового Завета (Ваал и прочие) г) дух, которым одержимы одержимые
2) обозначение человека а) разг. своего рода местоимение, переводится примерно "парень", "малый", "мэн" и т.п., также может прямо не переводиться devil of a fellow - poor devil lucky devil little devil young devil б) разг. энергичная, напористая личность a devil to drink в) перен. злой, злобный человек;
человек с дурным характером He was a savage still, but not so often a devil. ≈ Характер у него был такой же дикий, но все же были видны улучшения. These Southern girls are the very devil. ≈ Эти южанки сущие дьяволицы. г) "негр" (человек, делающий за кого-л. именитого его профессиональную работу, часто не получая вознаграждения) ;
помощник юриста Attorney-General's Devil д) мальчик на побегушках printer's devil
3) задор, боевитость, напористость Evans bowled steadily, but without much devil. ≈ Эванс играл на кегельбане профессионально, но без особого задора.
4) а) зоол. сумчатый волк б) зоол. сумчатый дьявол
5) кул. очень острое блюдо Let's have a devil and a glass of champagne. ≈ Давай закажем что-нибудь остренькое и шампанского.
6) а) тех. машина для измельчения ткани при вторичной переработке б) тех. чесальная машина в) защитная решетка для костра
7) фейерверк
8) песчаный торнадо;
пылевой шторм ∙ devil's own luck raise the devil catch the devil devil among the tailors like devil wish smb. at the devil devil and all devil's finger devil's toenail devil's fingers to play the devil with ≈ причинить вред;
испортить
2. гл.
1) обильно использовать острые специи при готовке
2) быть "негром", работать на кого-л. именитого;
доверять свою работу "негру" The judge began his working life as a young man by devilling for a clever lawyer. ≈ Судья начинал свою карьеру как "подмастерье" у знаменитого адвоката.
3) о машине типа devil
1. 6а): работать, исполнять свою функцию
4) надоедать, докучать, донимать, дразнить, доставать, приставать Syn: harass, annoy, tease
5) тех. зачищать поверхность( для покрытия новым слоем чего-л.)
3. межд.
1) черт, дьявол Devil it's hot! ≈ Черт! а оно горячее!
2) употребляется как усилительное вводное слово "The Pacha has put twelve ambassadors to death already." "The devil he has!" ≈ "Паша уже казнил двенадцать послов." "Клянусь богом, так он и сделал!" What the devil makes him cry? ≈ Отчего же он, дьявол дери, плачет?
3) вводное слово со значением отрицания Devil another word would she speak. ≈ Провались она на этом месте, она не скажет больше ни слова. дьявол, черт, бес - * worship поклонение дьяволу - the * on two sticks диаболо (игрушка) - the * rebuking sins грешник, прикидывающийся невинным - prince of *s князь тьмы - to cast out a * изгонять беса - to sell one's soul to the * продать душу дьяволу дьявол во плоти;
искуситель;
коварный или злой человек - the blue * злой дух-искуситель - she is the (very) * она настоящая /сущая/ дьяволица /ведьма/ (разговорное) энергичный, напористый человек - little * чертенок;
отчаянный малый, сущий дьявол - to be a * for work работать как черт, работать за двоих( разговорное) боевой дух;
азарт;
напористость - without much * вяло, без огонька;
без настроения - to have * enough to do smth. иметь достаточно мужества /упорства/, чтобы сделать что-л. (разговорное) человек;
малый, парень - poor * бедняга - lucky * счастливчик - queer /rum/ * чудак, чудик ( разговорное) тот, кто выполняет работу за другого, "невидимка" (особ. о журналисте, литераторе) (устаревшее) ученик или мальчик на побегушках в типографии (тж. printer's *) воплощение (обычно порока) - the * of avarice сам демон жадности, дьявольская жадность настроение - the blue *s уныние, меланхолия, хандра - to be the victim of a morbid * хандрить, впасть в меланхолию острое блюдо из жареного мяса или рыбы с пряностями и специями самум;
смерч - dust * пыльный столб, пылевой смерч, самум род фейерверка (текстильное) пылевыколачивающая машина;
трепальная машина( техническое) щетка для чистки труб (эмоционально-усилительно) черт - like the *, like *s как черт, чертовски, дьявольски;
ужасно - to be as drunk as the * напиться до чертиков - a * of a fellow сущий черт, сорвиголова - a * of a racket невообразимый /адский/ шум - the very * of a life сущий ад, каторжная жизнь - to be a * to eat есть за двоих;
уплетать за обе щеки в грам. знач. междометия: черт!, черт возьми!, черт побери! - the * take it! черт возьми! (эмоционально-усилительно) после вопросительных слов who, what, why и т.д. выражает недовольство, раздражение: черт возьми!, что за черт!, какого черта! - what the *? что за черт? - why the *? какого дьявола /черта/? - what the * do you mean? что вы этим хотите сказать, черт возьми? - where is my book? - How the * do I know?! где моя книга? - А почем я знаю! /А черт ее знает!/ после эмоц. отрицания: как бы не так!, черта с два! - is he coming? - The * he is! Он придет? - Черта с два! /Как бы не так!/ - the * a bit /a penny/ как бы не так!, черта с два! (эмоционально-усилительно) в составе реплики выражает недоверие к словам собеседника или неприятное удивление: еще не хватало!, скажите на милость!, неужели! - she is in the room now. - The * she is! она сейчас в комнате. - Черт возьми! /Неужели!/ - he came yesterday. - The * he did! он приехал вчера. - Вот так так! /Неужели?!, Как бы не так!/ > * dog (американизм) (военное) (жаргон) солдат морской пехоты > the *'s dust шерстяные очески > limb of the * сатанинское отродье;
исчадие ада > the *'s dozen чертова дюжина > the *'s advocate "адвокат дьявола" (человек, защищающий неправое дело или неправильное положение) ;
спорщик из любви к искусству > the *'s paternoster чертова молитва, молитва, произнесенная с конца > the *'s bones игральные кости > the *'s (picture) books карты > the *'s bed-post( карточное) четверка треф > *'s brew (сленг) "адская смесь", нитроглицерин > the *'s delight ад кромешный;
столпотворение > the *'s luck необыкновенная удача, редкое везение;
(ироничное) чертовское /дьявольское/ невезение > the * of it самое неприятное, самое (что ни на есть) плохое > the * and all самое плохое /поганое/;
все целиком > the * and all to do невообразимый шум, адский беспорядок;
кавардак;
столпотворение > the * and all to pay все ужасные последствия > * a one ни одна собака > the * among the tailors общая драка, свалка;
род фейерверка > between the * and the deep sea между двух огней;
в трудном или безвыходном положении > to raise the * буянить, шуметь, скандалить, поднять шум, учинить разнос > to go to the * пойти ко всем чертям, пойти прахом;
развалиться;
разориться, вылететь в трубу > to give the * his due отдавать должное противнику > to play the (very) * with smth., to play the * and all with smth. погубить что-л., испортить всю музыку;
перевернуть что-л. вверх дном > drinking has played the * with his health вино /пьянство/ подорвало /погубило/ его здоровье;
пьянство его доконало > to whip /to beat/ the * round the stump( американизм) добиваться своего окольным путем;
обходить трудности > the * is dead теперь нам сам черт не страшен;
главные трудности позади > when the * is blind когда рак свистнет > talk of the *, speak of the * and he will /is sure to/ appear, talk /speak/ of the * and his horns will appear легок на помине > the * take the hindmost /hindermost/ всяк за себя;
к чертям неудачников > to paint the * blacker than he is сгущать краски;
изображать( что-л.) в мрачном свете > the * is not so black as he is painted (пословица) не так уж он плох, как его изображают;
не так страшен черт, как его малюют (for) исполнять черновую работу (для кого-л.) (американизм) (разговорное) дразнить, изводить - to * smb. with questions изводить кого-л. вопросами готовить острое мясное или рыбное блюдо devil тех. волк-машина;
talk of the devil (and he is sure to appear) = легок на помине! ~ готовить острое мясное или рыбное блюдо ~ употр. для усиления или придания иронического или отрицательного оттенка: what the devil do you mean? что вы этим хотите сказать, черт возьми?;
как бы не так! ~ дьявол, черт, бес ~ жареное мясное или рыбное блюдо с пряностями и специями ~ исполнять черновую работу ~ литератор, журналист, выполняющий работу для другого, "негр" ~ мальчик на побегушках;
ученик в типографии (тж. printer's devil) ~ надоедать;
дразнить ~ работать (for - на) ;
исполнять черновую работу для литератора, журналиста ~ разрывать в клочки ~ зоол. сумчатый волк( в Тасмании) ;
сумчатый дьявол ~ разг. человек, парень;
lucky devil счастливец;
poor devil бедняга;
a devil of a fellow храбрый малый;
little (или young) devil шутл. чертенок;
ирон. сущий дьявол, отчаянный малый ~ разг. энергичный, напористый человек;
a devil to work работает как черт;
a devil to eat ест за четверых ~ a bit of money did he give! дал он денег, черта с два! ~ among the tailors общая драка, свалка ~ among the tailors род фейерверка the ~ (and all) to pay грозящая неприятность, беда;
затруднительное положение;
the devil is not so bad as he is painted посл. не так страшен черт, как его малюют ~ разг. человек, парень;
lucky devil счастливец;
poor devil бедняга;
a devil of a fellow храбрый малый;
little (или young) devil шутл. чертенок;
ирон. сущий дьявол, отчаянный малый ~ take the hindmost = горе неудачникам;
к черту неудачников;
всяк за себя ~ разг. энергичный, напористый человек;
a devil to work работает как черт;
a devil to eat ест за четверых the ~ (and all) to pay грозящая неприятность, беда;
затруднительное положение;
the devil is not so bad as he is painted посл. не так страшен черт, как его малюют ~ разг. энергичный, напористый человек;
a devil to work работает как черт;
a devil to eat ест за четверых to paint the ~ blacker than he is сгущать краски;
between the devil and the deep sea = между двух огней;
devil's own luck = чертовски везет;
необыкновенное счастье luck: devil's own ~ необыкновенная удача;
= чертовски повезло;
you are in luck's way вам повезло to give the ~ his due отдавать должное противнику ~ разг. человек, парень;
lucky devil счастливец;
poor devil бедняга;
a devil of a fellow храбрый малый;
little (или young) devil шутл. чертенок;
ирон. сущий дьявол, отчаянный малый ~ разг. человек, парень;
lucky devil счастливец;
poor devil бедняга;
a devil of a fellow храбрый малый;
little (или young) devil шутл. чертенок;
ирон. сущий дьявол, отчаянный малый to paint the ~ blacker than he is сгущать краски;
between the devil and the deep sea = между двух огней;
devil's own luck = чертовски везет;
необыкновенное счастье to play the ~ with причинить вред;
испортить ~ разг. человек, парень;
lucky devil счастливец;
poor devil бедняга;
a devil of a fellow храбрый малый;
little (или young) devil шутл. чертенок;
ирон. сущий дьявол, отчаянный малый to raise the ~ шуметь, буянить;
поднимать скандал devil тех. волк-машина;
talk of the devil (and he is sure to appear) = легок на помине! ~ употр. для усиления или придания иронического или отрицательного оттенка: what the devil do you mean? что вы этим хотите сказать, черт возьми?;
как бы не так! -
12 HF
1) Общая лексика: hum. сокр. Human Furnace2) Компьютерная техника: Header File3) Авиация: high frequency, ДКМВ (радиодиапазон)4) Медицина: heart failure (сердечная недостаточность), hip fracture (перелом бедренной кости)5) Спорт: Hall Of Fame, Head First, Hockey's Future6) Военный термин: Heavy Fragments, Home Fleet, Home Forces, Hydrogen Fluoride, harassing fire, hazard function, heightfinder, heightfindihg, hold fire, home front, human factors, высокая ( от З до 30 МГц) частота7) Техника: Hartree-Fock (approximation), hand filling, haze filter, height-finder radar, history file, holding fix, human failure, hydrogen-fluorine laser8) Сельское хозяйство: heat of fermentation9) Химия: Hartree And Fock, Heat Flux, High Fluorocarbon10) Религия: Heavenly Faith11) Юридический термин: Harlems Finest12) Радио: Hands Free13) Телекоммуникации: громкая связь (handsfree)14) Сокращение: High Fantasy, High Frequency (3 - 30 MHz), Hydrogen Fluoride (laser), holding fixture, human factor15) Университет: Home Fellowships16) Физика: Hartree Fock, High Flange, Hybrid Feeder17) Физиология: Hay fever, Heart Failure, Homotopy Functor18) Электроника: High Fidelity, Hydrofluoric acid19) Вычислительная техника: high-flexible, High Frequency (3-30MHz), Have Fun (DFUE-Slang, Usenet, IRC)20) Нефть: интенсивность отказов (hazard of failure), плавиковая кислота (hydrofluoric acid)21) Стоматология: Hounsfield units22) Биохимия: Hyperfine23) Онкология: Hair Follicle24) Космонавтика: КВ, высокая частота, короткие волны25) Транспорт: High Fuel26) Фирменный знак: Hancock Fabrics, Home Finder, Honeywell Florida27) Холодильная техника: heat factor28) Экология: фтористоводородная кислота, фтористый водород29) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: hot finished, high frequency (radio)30) Полимеры: high flow31) Контроль качества: hazard of failure32) Гидравлика: гидравлическая жидкость (hidraulic fluid)33) Авиационная медицина: heading forward34) Макаров: height finder, height finding, high frequencies, (high frequencies)(not to be confused with the h.f. end of a range or the frequencies radiated) высокие радиочастоты (часть общего спектра радиочастот; не путать с высокой частотой диапазона или с излучаемой высокой частотой; 3-30 МГц; вч), (high frequencies)(not to be confused with the h.f. end of a range or the frequencies radiated) вч (часть общего спектра радиочастот; не путать с высокой частотой диапазона или с излучаемой высокой частотой; 3-30 МГц; высокие радиочастоты)35) Нефть и газ: ЧФ, человеческие факторы36) Имена и фамилии: Henry Fuller37) Общественная организация: Hearing Foundation, Hepatitis Foundation38) Чат: Have Fun39) NYSE. Heller Financial, Inc.40) Хобби: Hand Finished41) Зубная имплантология: шкала Хаунсфилда (плотности костной ткани), Hounsfield unit, единица Хаунсфилда -
13 Hf
1) Общая лексика: hum. сокр. Human Furnace2) Компьютерная техника: Header File3) Авиация: high frequency, ДКМВ (радиодиапазон)4) Медицина: heart failure (сердечная недостаточность), hip fracture (перелом бедренной кости)5) Спорт: Hall Of Fame, Head First, Hockey's Future6) Военный термин: Heavy Fragments, Home Fleet, Home Forces, Hydrogen Fluoride, harassing fire, hazard function, heightfinder, heightfindihg, hold fire, home front, human factors, высокая ( от З до 30 МГц) частота7) Техника: Hartree-Fock (approximation), hand filling, haze filter, height-finder radar, history file, holding fix, human failure, hydrogen-fluorine laser8) Сельское хозяйство: heat of fermentation9) Химия: Hartree And Fock, Heat Flux, High Fluorocarbon10) Религия: Heavenly Faith11) Юридический термин: Harlems Finest12) Радио: Hands Free13) Телекоммуникации: громкая связь (handsfree)14) Сокращение: High Fantasy, High Frequency (3 - 30 MHz), Hydrogen Fluoride (laser), holding fixture, human factor15) Университет: Home Fellowships16) Физика: Hartree Fock, High Flange, Hybrid Feeder17) Физиология: Hay fever, Heart Failure, Homotopy Functor18) Электроника: High Fidelity, Hydrofluoric acid19) Вычислительная техника: high-flexible, High Frequency (3-30MHz), Have Fun (DFUE-Slang, Usenet, IRC)20) Нефть: интенсивность отказов (hazard of failure), плавиковая кислота (hydrofluoric acid)21) Стоматология: Hounsfield units22) Биохимия: Hyperfine23) Онкология: Hair Follicle24) Космонавтика: КВ, высокая частота, короткие волны25) Транспорт: High Fuel26) Фирменный знак: Hancock Fabrics, Home Finder, Honeywell Florida27) Холодильная техника: heat factor28) Экология: фтористоводородная кислота, фтористый водород29) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: hot finished, high frequency (radio)30) Полимеры: high flow31) Контроль качества: hazard of failure32) Гидравлика: гидравлическая жидкость (hidraulic fluid)33) Авиационная медицина: heading forward34) Макаров: height finder, height finding, high frequencies, (high frequencies)(not to be confused with the h.f. end of a range or the frequencies radiated) высокие радиочастоты (часть общего спектра радиочастот; не путать с высокой частотой диапазона или с излучаемой высокой частотой; 3-30 МГц; вч), (high frequencies)(not to be confused with the h.f. end of a range or the frequencies radiated) вч (часть общего спектра радиочастот; не путать с высокой частотой диапазона или с излучаемой высокой частотой; 3-30 МГц; высокие радиочастоты)35) Нефть и газ: ЧФ, человеческие факторы36) Имена и фамилии: Henry Fuller37) Общественная организация: Hearing Foundation, Hepatitis Foundation38) Чат: Have Fun39) NYSE. Heller Financial, Inc.40) Хобби: Hand Finished41) Зубная имплантология: шкала Хаунсфилда (плотности костной ткани), Hounsfield unit, единица Хаунсфилда -
14 hf
1) Общая лексика: hum. сокр. Human Furnace2) Компьютерная техника: Header File3) Авиация: high frequency, ДКМВ (радиодиапазон)4) Медицина: heart failure (сердечная недостаточность), hip fracture (перелом бедренной кости)5) Спорт: Hall Of Fame, Head First, Hockey's Future6) Военный термин: Heavy Fragments, Home Fleet, Home Forces, Hydrogen Fluoride, harassing fire, hazard function, heightfinder, heightfindihg, hold fire, home front, human factors, высокая ( от З до 30 МГц) частота7) Техника: Hartree-Fock (approximation), hand filling, haze filter, height-finder radar, history file, holding fix, human failure, hydrogen-fluorine laser8) Сельское хозяйство: heat of fermentation9) Химия: Hartree And Fock, Heat Flux, High Fluorocarbon10) Религия: Heavenly Faith11) Юридический термин: Harlems Finest12) Радио: Hands Free13) Телекоммуникации: громкая связь (handsfree)14) Сокращение: High Fantasy, High Frequency (3 - 30 MHz), Hydrogen Fluoride (laser), holding fixture, human factor15) Университет: Home Fellowships16) Физика: Hartree Fock, High Flange, Hybrid Feeder17) Физиология: Hay fever, Heart Failure, Homotopy Functor18) Электроника: High Fidelity, Hydrofluoric acid19) Вычислительная техника: high-flexible, High Frequency (3-30MHz), Have Fun (DFUE-Slang, Usenet, IRC)20) Нефть: интенсивность отказов (hazard of failure), плавиковая кислота (hydrofluoric acid)21) Стоматология: Hounsfield units22) Биохимия: Hyperfine23) Онкология: Hair Follicle24) Космонавтика: КВ, высокая частота, короткие волны25) Транспорт: High Fuel26) Фирменный знак: Hancock Fabrics, Home Finder, Honeywell Florida27) Холодильная техника: heat factor28) Экология: фтористоводородная кислота, фтористый водород29) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: hot finished, high frequency (radio)30) Полимеры: high flow31) Контроль качества: hazard of failure32) Гидравлика: гидравлическая жидкость (hidraulic fluid)33) Авиационная медицина: heading forward34) Макаров: height finder, height finding, high frequencies, (high frequencies)(not to be confused with the h.f. end of a range or the frequencies radiated) высокие радиочастоты (часть общего спектра радиочастот; не путать с высокой частотой диапазона или с излучаемой высокой частотой; 3-30 МГц; вч), (high frequencies)(not to be confused with the h.f. end of a range or the frequencies radiated) вч (часть общего спектра радиочастот; не путать с высокой частотой диапазона или с излучаемой высокой частотой; 3-30 МГц; высокие радиочастоты)35) Нефть и газ: ЧФ, человеческие факторы36) Имена и фамилии: Henry Fuller37) Общественная организация: Hearing Foundation, Hepatitis Foundation38) Чат: Have Fun39) NYSE. Heller Financial, Inc.40) Хобби: Hand Finished41) Зубная имплантология: шкала Хаунсфилда (плотности костной ткани), Hounsfield unit, единица Хаунсфилда -
15 accessory thyroid
Общая лексика: щитовидная добавочная железа (железы щитовидные добавочные - это непостоянные изолированные участки ткани щитовидной железы, расположенные около подъязычной кости, реже в корне языка или между мышцами шеи; могут быть источниками раз) -
16 accessory thyroid gland
Общая лексика: щитовидная добавочная железа (железы щитовидные добавочные - это непостоянные изолированные участки ткани щитовидной железы, расположенные около подъязычной кости, реже в корне языка или между мышцами шеи; могут быть источника)Универсальный англо-русский словарь > accessory thyroid gland
-
17 glandula thyroidea accessoria
Общая лексика: щитовидная добавочная железа (железы щитовидные добавочные - это непостоянные изолированные участки ткани щитовидной железы, расположенные около подъязычной кости, реже в корне языка или между мышцами шеи; могут быть ист)Универсальный англо-русский словарь > glandula thyroidea accessoria
-
18 hidebound
['haɪdbaʊnd]1) Общая лексика: "кожа да кости" (о скоте), бесплодный (о почве), в кожаном переплёте, закоснелый, ограниченный, очень худой (о скоте), педантичный, покрытый шкурой или кожей, с твёрдой, плотной корой (о дереве), с узким кругозором, сильно исхудавший (о скоте), узкий, узколобый, фанатичный, непоколебимый2) Сельское хозяйство: истощённый, с выступающими рёбрами (о животном), с плотной и сухой кожей (при слабом развитии подкожной соединительной ткани)3) Экономика: истощённый (о скоте) -
19 prehyoid gland
Общая лексика: щитовидная добавочная железа (железы щитовидные добавочные - это непостоянные изолированные участки ткани щитовидной железы, расположенные около подъязычной кости, реже в корне языка или между мышцами шеи; могут быть источниками развит) -
20 suprahyoid gland
1) Общая лексика: щитовидная добавочная железа (железы щитовидные добавочные - это непостоянные изолированные участки ткани щитовидной железы, расположенные около подъязычной кости, реже в корне языка или между мышцами шеи; могут быть источниками разв)2) Анатомия: добавочная надподъязычная щитовидная железа
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Кости — являются опорным остовом организма человека. Совокупность всех костей составляет скелет (см. рис. к статье Мышцы). Кость сложное в биологическом и механическом отношении образование. Она состоит из собственно костной ткани, костного мозга,… … Первая медицинская помощь - популярная энциклопедия
Кости — твердые части, соединение которых составляет скелет или остов тела позвоночных и которые характеризуются большой твердостью, значительным содержанием минеральных веществ и своеобразным микроскопическим строением (см. ниже). В состав К. входят как … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Ткани животные — I. Эпителиальная Т. Плоский и призматический эпителий. Питание эпителиальной Т. Развитие эпителия. Железистый эпителий. II. Соединительная Т. 1) собственно соединительная Т.: а) эмбриональная, b) ретикулярная, с) волокнистая, d) эластическая, е)… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Ткани животные* — I. Эпителиальная Т. Плоский и призматический эпителий. Питание эпителиальной Т. Развитие эпителия. Железистый эпителий. II. Соединительная Т. 1) собственно соединительная Т.: а) эмбриональная, b) ретикулярная, с) волокнистая, d) эластическая, е)… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Перелом кости — Внешний вид и соответствующее рентгеновское изображение перелома … Википедия
Вывих кости — (luxatio) такое повреждение, когда одна из костей подвижного сустава выходит из суставной сумки и, не приходя в свое естественное положение, остается в частях, окружающих сустав. Причиной вывиха в огромном большинстве случаев является… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
РАК КОСТИ — первичная или вторичная (метастатическая) злокачественная опухоль, поражающая скелетную систему организма. Первичные злокачественные опухоли костей представлены саркомами, т.е. опухолями соединительнотканного происхождения; они возникают… … Энциклопедия Кольера
Перихондральные кости — кости, развивающиеся из перихондрия или надхрящницы и защищающие собой первичные хрящи. Прежде они назывались эндохондральными. Они противополагаются костям, развивающимся на месте соединительной ткани или накладным и по происхождению… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Перицит, или клетка Руже — Необходимо перенести содержимое этой статьи в статью «Перицит». Вы можете помочь проекту, объединив статьи. В случае необходимости обсуждения целесообразности объединения, замените этот шаблон на шаблон {{к объединению}} и добавьте… … Википедия
Общий взгляд на жизнь пресмыкающихся или рептилий — Творец научной зоологии Линней назвал амфибиями т.е. животными с двойственной жизнью, группу позвоночных, которых прежде относили частью к четвероногим и млекопитающим, частью к червям . Окен пытался заменить это не совсем удачное… … Жизнь животных
Эмбриональные листы или пласты — комплексы клеток зародыша, характеризующиеся определенным положением и определенной функцией (исторический очерк учения см. Эмбриология). Впрочем, не всегда удается установить тождество какого нибудь Э. листа одновременно как с морфологической,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона